Psalms 95:10

HOT(i) 10 ארבעים שׁנה אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי׃
Vulgate(i) 10 quadraginta annis displicuit mihi generatio illa et dixi populus errans corde est
Clementine_Vulgate(i) 10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur; judicabit populos in æquitate.
Wycliffe(i) 10 seie ye among hethene men, that the Lord hath regned. And he hath amendid the world, that schal not be moued; he schal deme puplis in equite.
Coverdale(i) 10 XL. yeares longe was I greued with that generacion, & sayde: they euer erre in their hertes, they verely haue not knowne my wayes.
MSTC(i) 10 Forty years long was I grieved with that generation, and said, "They ever err in their hearts, they verily have not known my ways."
Matthew(i) 10 .xl. yeares long was I greued with the generacion, & sayd: they euer erre in their hertes, they verely haue not knowen my wayes.
Great(i) 10 Fourty yeares long was I greued with that generacion, & sayd: it is a people that do erre in theyr hertes: for they haue not knowen my wayes.
Geneva(i) 10 Fourtie yeeres haue I contended with this generation, and said, They are a people that erre in heart, for they haue not knowen my wayes.
Bishops(i) 10 Fourtie yeres long was I greeued with that generation: and I sayde this people erreth in heart, and they haue not knowen my wayes
DouayRheims(i) 10 Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart.
KJV(i) 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
KJV_Cambridge(i) 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Thomson(i) 10 Forty years. I was incensed with that generation, and said, They do always err with the heart; and have not known my ways; so in mine indignation,
Webster(i) 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Brenton(i) 10 (94:10) Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways.
Brenton_Greek(i) 10 Τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπα, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου.
Leeser(i) 10 Forty years long did I feel loathing on that generation, and I said, It is a people of an erring heart; and they truly acknowledged not my ways:
YLT(i) 10 Forty years I am weary of the generation, And I say, `A people erring in heart—they! And they have not known My ways:'
JuliaSmith(i) 10 Forty years I shall loathe to the generation, and saying, A people they wandering in heart, and they knew not my ways:
Darby(i) 10 Forty years was I grieved with the generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways;
ERV(i) 10 Forty years long was I grieved with [that] generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
ASV(i) 10 Forty years long was I grieved with [that] generation,
And said, It is a people that do err in their heart,
And they have not known my ways:
JPS_ASV_Byz(i) 10 For forty years was I wearied with that generation, and said: It is a people that do err in their heart, and they have not known My ways;
Rotherham(i) 10 Forty years, loathed I that generation, So I said––A people going astray in heart, they are, Even they, have not known my ways!
CLV(i) 10 Forty years I was disgusted with this generation, And I said, They are a people straying in heart, And they give no thought to My ways."
BBE(i) 10 For forty years I was angry with this generation, and said, They are a people whose hearts are turned away from me, for they have no knowledge of my ways;
MKJV(i) 10 For forty years I was grieved with this generation, and said, It is a people who go astray in their hearts, and they have not known My ways;
LITV(i) 10 For forty years I was disgusted with this generation; and I said, They are a people who err in heart; and, They do not know My ways,
ECB(i) 10 Forty long years I loathed this generation and said, A people who stray in their heart; who know not my ways:
ACV(i) 10 Forty years long I was grieved with that generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways.
WEB(i) 10 Forty long years I was grieved with that generation, and said, “It is a people that errs in their heart. They have not known my ways.”
NHEB(i) 10 For forty years I loathed that generation, and said, "It is a people who go astray in their heart, and they do not know my ways."
AKJV(i) 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
KJ2000(i) 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
UKJV(i) 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do go astray in their heart, and they have not known my ways:
TKJU(i) 10 For forty long years I was grieved with this generation, and said, 'It is a people that err in their heart, and they have not known My ways':
EJ2000(i) 10 Forty years long I was grieved with this generation and said, It is a people that err from the heart, who have not known my ways;
CAB(i) 10 Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known My ways.
LXX2012(i) 10 Say among the heathen, The Lord reigns: for he has established the world so that it shall not be moved: he shall judge the people in righteousness.
NSB(i) 10 For forty years I was grieved with this generation. I said: »It is a people who go astray in their hearts, and they have not known my ways.«
ISV(i) 10 For forty years I loathed that generation, so I said, “They are a people whose hearts continuously err, and they have not understood my ways.”
LEB(i) 10 For forty years I loathed that generation, and said, 'They are a people whose heart wanders. And my ways they do not know.'
BSB(i) 10 For forty years I was angry with that generation, and I said, “They are a people whose hearts go astray, and they have not known My ways.”
MSB(i) 10 For forty years I was angry with that generation, and I said, “They are a people whose hearts go astray, and they have not known My ways.”
MLV(i) 10 Forty years long I was grieved with that generation and said, It is a people that do go-astray in their heart and they have not known my ways.
VIN(i) 10 For forty years I was disgusted with this generation; and I said, They are a people who err in heart; and, They do not know My ways,
Luther1545(i) 10 daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen;
Luther1912(i) 10 Vierzig Jahre hatte ich Mühe mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen;
ELB1871(i) 10 Vierzig Jahre hatte ich Ekel an dem Geschlecht, und ich sprach: Ein Volk irrenden Herzens sind sie. Aber sie haben meine Wege nicht erkannt;
ELB1905(i) 10 Vierzig Jahre hatte ich Ekel an dem Geschlecht, und ich sprach: Ein Volk irrenden Herzens sind sie. Aber sie haben meine Wege nicht erkannt;
DSV(i) 10 Veertig jaren heb Ik verdriet gehad aan dit geslacht, en heb gezegd: Zij zijn een volk, dwalende van hart, en zij kennen Mijn wegen niet.
Giguet(i) 10 Pendant quarante ans, j’ai conservé ma colère contre cette génération, et j’ai dit: Ils s’égarent toujours en leur coeur!
DarbyFR(i) 10 quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit: C'est un peuple dont le coeur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,
Martin(i) 10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies;
Segond(i) 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.
SE(i) 10 Cuarenta años combatí con la nación, y dije: Pueblo es que yerra de corazón, que no han conocido mis caminos.
ReinaValera(i) 10 Cuarenta años estuve disgustado con la nación, Y dije: Pueblo es que divaga de corazón, Y no han conocido mis caminos.
JBS(i) 10 Cuarenta años combatí con la nación, y dije: Pueblo es que yerra de corazón, que no han conocido mis caminos.
Albanian(i) 10 Për dyzet vjet e pata neveri atë brez dhe thashë: "Janë një popull me zemër të përdalë dhe nuk i njohin rrugët e mia.
RST(i) 10 (94:10) Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих,
Arabic(i) 10 اربعين سنة مقت ذلك الجيل وقلت هم شعب ضال قلبهم وهم لم يعرفوا سبلي‎.
Bulgarian(i) 10 Четиридесет години се отвращавах от това поколение и казах: Те са народ, който се отклонява в сърцето си, и не познават Моите пътища.
Croatian(i) 10 Četrdeset ljeta jadio me naraštaj onaj, pa rekoh: 'Narod su nestalna srca i ne promiču moje putove.'
BKR(i) 10 Za čtyřidceti let měl jsem nesnáz s národem tím, a řekl jsem: Lid tento bloudí srdcem, a nepoznali cest mých.
Danish(i) 10 Fyrretyve Aar kededes jeg ved den Slægt og sagde: De ere et Folk, som farer vild med Hjertet, de kendte ikke mine Veje,
CUV(i) 10 四 十 年 之 久 , 我 厭 煩 那 世 代 , 說 : 這 是 心 裡 迷 糊 的 百 姓 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 !
CUVS(i) 10 四 十 年 之 久 , 我 厌 烦 那 世 代 , 说 : 这 是 心 里 迷 糊 的 百 姓 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 !
Esperanto(i) 10 Kvardek jarojn Mi indignis kontraux tiu generacio, Kaj Mi diris:Ili estas popolo kun koro malgxusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn;
Finnish(i) 10 Että minä neljäkymmentä ajastaikaa suutuin tähän kansaan, ja sanoin: se on senkaltainen kansa, jonka sydämet aina eksyä tahtovat, ja jotka minun tietäni ei tahtoneet oppia;
FinnishPR(i) 10 Neljäkymmentä vuotta minä olin kyllästynyt siihen sukuun ja sanoin: 'He ovat kansa, jonka sydän on eksynyt, eivätkä he tahdo tietää minun teistäni'.
Haitian(i) 10 Pandan karantan, ras moun sa yo ban m' degoutans. Mwen te di: Y'ap fè move lide nan tèt yo. Yo derefize obeyi kòmandman mwen yo.
Hungarian(i) 10 Negyven esztendeig bosszankodtam [e] nemzetségen, és mondám: Tévelygõ szívû nép õk, és nem tudják õk az én útamat!
Indonesian(i) 10 Empat puluh tahun lamanya Aku muak akan mereka; kata-Ku: Sungguh, bangsa itu tidak setia! Mereka tidak mengindahkan perintah-perintah-Ku
Italian(i) 10 Lo spazio di quarant’anni quella generazione mi fu di noia; Onde io dissi: Costoro sono un popolo sviato di cuore, E non conoscono le mie vie.
ItalianRiveduta(i) 10 Quarant’anni ebbi in disgusto quella generazione, e dissi: E’ un popolo sviato di cuore, e non han conosciuto le mie vie.
Korean(i) 10 내가 사십년을 그 세대로 인하여 근심하여 이르기를 저희는 마음이 미혹된 백성이라 내 도를 알지 못한다 하였도다
Lithuanian(i) 10 Keturiasdešimt metų mane liūdino ta karta, ir Aš pasakiau: ‘Ši tauta klysta savo širdyje ir nepažįsta mano kelių’.
PBG(i) 10 Przez czterdzieści lat miałem spór z tym narodem, i rzekłem: Lud ten błądzi sercem, a nie poznali dróg moich;
Portuguese(i) 10 Durante quarenta anos estive irritado com aquela geração, e disse: É um povo que erra de coração, e não conhece os meus caminhos;
Norwegian(i) 10 Firti år vemmedes jeg ved den slekt, og jeg sa: De er et folk med forvillet hjerte, og de kjenner ikke mine veier.
Romanian(i) 10 Patruzeci de ani M'am scîrbit de neamul acesta, şi am zis:,,Este un popor cu inima rătăcită; ei nu cunosc căile Mele.``
Ukrainian(i) 10 Сорок літ був огидним Мені оцей рід, й Я сказав: Цей народ блудосерді вони, й не пізнали доріг Моїх,